Sign.

Zeile

Transkription

R 201

1

 

Description och annotation öf:r säterijet Qvitzin som wardt a.o 1696

U 139

2

 

uti octob: månadt afmätt.1

 

3

 

Qvitzin är belägit uti Grimmens dis=trict,2 hörer till kÿrckio=sochen Rolofshagen,

 

4

 

ehuruwäll dett har sin egen kÿrckia uti detta tor=pet, hwilcken är een filia under Rolofshagen

 

5

 

och warder alla weckor om fredagarna der uti predijkat. Detta godz består af tweggehanda

 

6

 

hufwen, som först af 3: hufwen och 10: morgn cultuvirte, sampt 20: morgen obrukade, hwilka äro

 

7

 

ritterlandh alla både. Sedan fins här och bauerhuf:n 6: huf:n och 20: morgl:n cultuvirt, sampt

 

8

 

1: huf:n sampt3 10: morg wüst eller öde. Märck att detta godzet hörer till sahl: Erasmi Küssows

 

9

 

ärfwingar, som ännu omÿndig är, och lefwer hos sin moder, som sedan har frijat landtrådet

 

10

 

von der Lancken, här fins man een förwaltare som administrerat detta godzet, och dätt

 

11

 

samma beräknar åth ofwannembde possessories förmÿndare. Man säger att detta godzet

 

12

 

skall till dett högsta 300: rttl: draga. Märck: att ofwannembde kÿrckia eller detta capell

 

13

 

äger här wedh håfwet ett stÿcke skiön eke=skoug som ligger straxt wed håfwet, och

 

14

 

kan man ringa profit der uthur hafwa, om man icke een eller annan eek bortsålde.

 

15

 

Åkerbrukit: är till sin grund och beskaffenheet sådan som han finnes uti areal uth=

 

16

 

räkningen, och fördehlas han elliest uti 3: schläge eller felt, af hwilcka Mollenschlag

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 202

1

 

har nu warit hafre och kornsäde, Burow har warit rougsäde Beckschlag och Krit=

U 139

2

 

felt giöra ett fält tillhopa, och har warit träde detta åhret. Är att märckia dät den

 

3

 

åkern jempte Das Grosse Mohr skall wara rätt kaltgründig.

 

4

 

Uthsädit för håfwet skall man uthså uti roug 2: last och 2: drömpt, uti korn 1: last

 

5

 

uti hafra 12: drömt, uti erter 8 skiepp: hwardera bonde skall så 20: skiepp:r roug, 8: skiepp:

 

6

 

korn, och hafra 24: skiepp:r, hwardera af coßaterna utsår 3: skiepp:r korn, uti roug 10: och uti

 

7

 

hafra 6: skiepp:r sägiandes endräckteligen, at man öfwer dett 3:die kornet här eij

U 140

8

 

bekomma kan. Hööslagit: märck att alla engiarna wedh Trebel stå

 

9

 

uti stoor fahra åhrl:n, tÿ först äro dhe så sancka ock moraßiga, at man uti torck åhr

 

10

 

knapt der uhr höögräset bekomma kan. Sedan är at märckia, dett strömmen Trebel

 

11

 

mäste dehlen, uti wåta åhr besÿnnerlig snart hela engen betäcker, och om dett något

 

12

 

meijat är, bortförer han dett. Märck än: om man kan bärgia Trebels ängiar

 

13

 

så skall ett wist tecken wara till miß=wäxt på sädh.

 

14

 

Hofwet bekommer uhr Trebels engiar i goda åhr 20: höö laß, uhr Wolfsbruks[-]

 

15

 

wisch 5, uhr Lemburgs Stell 8: uhr Nienland 4: holaß, hwardera bonden skall kunna

 

16

 

bergia 4: höölaß, och een coßat 2: höölaß, märck att böndernes andeel är och emillan

 

17

 

hofwetz belägen.

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 203

1

 

Skogen är till sin mästa deel ung, dock så tämmelig skiön, och skall man intet weta

U 140

2

 

något wist at referera om deß mast; lijkwäll är mäst ekeskoug, som af uthräkningen är att see.

 

3

 

Betet: är för så stort håf knapt nog, e=medan dett är till sin mästa och största

 

4

 

deel jempte Trebel belägit, hwilcket land är öfwer alt moraßigt och dÿgründigt

 

5

 

dåck uti torra åhr så tämmelig godt. Det andra högländte betet och uti skogen går

 

6

 

och så tämmelig an. Boskap är af klaffä wed hofwet: befintelig

 

7

 

till 40: stÿcken, och inga hästar, elliest är böndernas fää uti allis 46: stÿcken klaf=

 

8

 

fää och 25: dragöker. Märck: att bönderna måste fää hålla, efter hofåkern war

 

9

 

der med deß fää bebrukat. Fårahiö=den skall wara 400: stÿcken.

U 141

10

 

Hofftienst: under detta hofwet höra inga mehr tienstebönder än dhe som här be=

 

11

 

findtelige äro, hwilcka tiäna som sagt är, här under, och låta hela detta godzet be=

 

12

 

brukas med sin egen boskap. Derföre håller och des patron dem frij från alla

 

13

 

contributioner och uthlagor. Deß tienst är så som här i Pommern brukelig är

 

14

 

Wind=qwarnen har een möhlnare här a=renderat för 7: drömpt roug.

 

15

 

Grentzegången: söder uth grentzar Grellenberg Bassin och Lüdershoff, och skillier

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 204

1

 

Trebel den här ifrån wäster ut är Splitzdorff. Norden till är Rolofshagen östan

U 141

2

 

till Müggenwald.

 

3

 

Åboerna

Inneliggare

 

4

1

Gotthard Jochim Harder förwaltare

11

Daniel Hins fåraherde

 

5

2

Hans Ihlenfelt

 

 

12

Martin Darg smed

 

6

3

Martin Winholt

 

 

13

Hans Kaß, möhlnare

 

7

4

Jacob Buckmann

 

Fullbönder

14

Hans Råbock, häcker

 

8

5

Christian Kruger

 

 

15

Samuel Stumpfelt, lijnwäfware

 

9

6

Hans Went

 

 

16

Klas Bookholt gårdzfougde.

 

10

7

Jean Tilman

 

 

17

Jochom Becker scholemästare

 

11

8

Jacob Westphalen4

 

Coßaten

18

 

Jacob Wolter kooherde.

 

12

9

Christian Ihlenfelt

 

 

 

 

Jacob Berens swijneherde

 

13

10

Hans Friedrich5

 

 

Müggenwalds wattuqwar och deß mölnare

 

14

 

 

 

 

19

Capellet i bÿen.

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 205

1

 

Areal uträkning öfwer Qvitzin

åker

U 142

2

 

Åkerbrukit

 

 

 

 

 

3

A1

 

Möllenschlag

 

af öfwermåttan wäll belägen upländ leermÿlla

113

4/10

 

 

 

4

A2

 

 

 

af sandig och backig leer=mÿlla

21

7/10

 

 

 

5

B1

 

 

 

leermÿlla så medelmåttig upländ, dock mot den Rolofshagiska

 

 

 

 

 

6

 

 

Burow

 

grentzen något nijdländt

147

9/10

 

 

 

7

B2

 

 

 

sandig leermÿlla

9

 

 

 

 

8

C1

 

 

 

wäll belägen leermÿlla

30

 

 

 

 

9

C2

 

Bekschlag

 

mäst nidländ leermÿlla

51

 

 

 

 

10

C3

 

 

 

sandig leermÿlla

31

8/10

 

 

 

11

D

Kritfelt dehls af upländ och sandig dehls af nijdländ och kall=

 

 

 

 

 

12

 

grundig leermÿlla

36

3/10

 

 

 

13

E

åkertäpporna rundt om gården till tahlet 4: äro alla af

 

 

 

 

 

14

 

wäll belägen lermÿlla

13

 

454

30

 

15

 

 

Transp:t

 

 

454

30

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 206

1

 

Areal uthräkning öfwer Qvitzin

 

 

 

U 142

2

 

Transp:t

 

 

454

30

 

 

 

 

3

 

Engh och höslagh.

 

 

 

 

 

 

 

 

4

F

Lemburgs Stelle, tämmelig släth och mot bäcken nedrig walläng

12

1/10

 

 

 

 

 

 

5

F1

Wolbrecktswisch, een moraßachtig buskig eng

7

7/10

 

 

 

 

 

 

6

F2

Nienland, är een moraßig och buskig sampt dehls slät stÿf

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

walleng

2

8/10

 

 

 

 

 

 

8

F3

Diepswisch, är till mästa dehlen een släth och öfwermåttan

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

diup moraßig eng, kan sällan mäijas, för dett städze watt=

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

net, som henne mäst öfwertäcker

58

3/10

 

 

 

 

 

U 143

11

F4

 

Die Wisch beijm Mühlenbeck

 

af slät moraßig engh

3

6/10

 

 

 

 

 

 

12

F5

 

 

 

af rätt busk= och mo=raßig engh

3

 

 

 

 

 

 

 

13

F6

jempte Trebel 2:ne mäst släta doch moraßiga engfleckar jempte

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

ofwannembe ström är den största ängflecken af lutter

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

buskwärck, eller är rätt bewuxen af wijde=buskar

23

7/10

 

 

 

 

 

 

16

 

 

Transp:t

111

2/10

454

30

 

 

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 207

1

 

Transp:t

 

111

2/10

 

 

 

 

 

U 143

2

F7

uti och jempte åkerfälten liggande 5: engzfleckar, äro alla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

af godh släth wallgrund

 

4

8/10

 

 

116

 

 

 

4

 

Der öfwerstående engiar kunde och wordo åhrl:n mäijade, så skulle

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

man intet twijfla öfwer alt om ett laß på morgl:n

 

 

 

 

 

 

 

116

 

6

 

Skogh och betesmarck

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

G:

är een släth öfwer de måttan diup moraßig betesmarck, hwilcken

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 

jempte Trebel är af ahle= och wijdeskoug rätt belupen: warder

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

stundom höijat, der intet boskapen komma kan för deß dÿÿ=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

grund

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

g 

uti G är een drefft inslutin, som plägar plöijas, är af god upland ler=

 

184

150

 

 

 

 

 

 

12

 

mÿlla=grund af 3: morgl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

Transp:t

 

184

150

454

30

116

 

116

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 208

1

 

Transp:t

184

150

454

30

116

 

116

U 144

2

G1

Ekkoppel af eekeskoug och näst bäcken af ahle=skoug

11

240

 

 

 

 

 

 

3

G2

Das Grosse Mohr, är till största dehlen ett moraß, dock

 

 

 

 

 

 

 

 

4

2

jempte sijdorna af skiön eekeskoug. Här under inneslutes num: 2

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

som är af samma beskaffenheet

22

210

 

 

 

 

 

 

6

G3

uti och jempte åkerfälten befindtlige eekeskouge=remsor, äro mäst

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

af stoor och skiön eekesoug, öfwer alt af upländ grund. Dhe små

 

 

 

 

 

 

 

 

8

 3

tecknas medh N:o 3: och äro af buskar: elliest eekeskougen med

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

haßell och ahleskoug bemängd

93

180

 

 

 

 

 

 

10

G4

äro 2:ne höga eekebuskebackar, af eeke den wed Kritfelt

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

befindtelige är här och där bemängd med eeke=skoug, särdeles

 

 

 

 

 

 

 

 

12

 

mot Möhlenbek, men den andra mot Mühlenfelt befindtel:

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

är och till een deel af talleskouge backar, grunden är öfwer

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

alt af wallmarck. Här under förstås wäderqwarnestället

 

 

 

 

 

 

 

 

15

af sig:

61

210

 

 

 

 

 

 

16

 

 

Transp:t

374

90

454

30

116

 

116

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 209

1

 

 

 

 

åker

engh

höö laß

skough och
bete

trää=
gårdar

U 144

2

 

Transp:t

374

90

454

30

116

 

116

 

 

 

 

 

3

G5

mästa dehlen af ahlekiärr, dock här och där af några eekar,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

öfwer alt ett grääsrijkk sumpigt bete, består uti 2:ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

fleckar jempte håfwet

27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

gate= och tompteställe, warandes dhe förra aff skiönt wall=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7

 

bete

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

h

äro 2:ne fiskedammar jempte håfwet befindtel: sampt 4: pö=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

lar i fälten och Trebel, hwilcken ström skall wara fiske=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

rijker

8

 

 

 

 

 

 

423

90

 

 

U 145

11

 

Träägårdar.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

i

äro 2:ne skiöna och rara träägårdar och krÿdde=gårdar jempte håfwet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

befindtel: dhe wed bondehuusen, effter der fin=nes man några små

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

kåhltäppor af ingen consideration, har man slutit dem in medh gate[-]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

och tompteställen

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

16

 

 

Summa

 

 

454

30

116

 

116

423

90

3

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 210

1

 

Areal uthräkning öfwer qwarnetorpet Müggenwaldermühl

åker

skoug och
bete

U 145

2

 

 

M

R

M

R

 

3

K 

åkern som består af leermÿlla

1

60

 

 

 

4

K1

deß bete som dehls af ekar mot Mühlenbek dehls af ahleskoug mot Diepwisch

 

 

 

 

 

5

 

består af grääsrijk wallgrund

 

 

2

210

 

6

 

 

 

1

60

2

210

 

7

 

Märck at som ofwanbenembde qwarnetorp egentligen

 

 

 

 

 

8

 

till Müggenwald hörer, så fins der och annotation

 

 

 

 

 

9

 

här om; icke desto mindre har dett skikat sig bäst

 

 

 

 

 

10

 

at man dett på denna chartan fattat, innslutes

 

 

 

 

 

11

 

altså des areal uti dett Quitzinka.

 

 

 

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

RRev 155

1

 

 

 

URev 309

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27

 

 

 

 

 

28

 

Quitzin är reviderat uthi november månadt

 

 

 

29

 

1704 och fans här ingen åker wara upbrukat

 

 

 

30

 

sedan förra mätningen eij haller fins något

 

 

 

31

 

som till åker kunde wara tienliget

 

 

 

Bestandssignaturen: anzeigen
Übersetzung: 2011, Verena Schmidtke M.A.
Namen der Landmesser:
Hauptvermessung: Anders Jernström
Revision:
Anmerkungen:

1 Wurde laut Urschrift von Anders Jernström vermessen.

2 ock är dät belägit uti Grims district (Text in der Urschrift).

3 ock (Schreibweise in der Urschrift).

4 Westfalen (Schreibweise in der Urschrift).

5 Fridrick (Schreibweise in der Urschrift).