Sign.

Zeile

Transkription

R 1083

1

Description öfwer Öie elliest Gripswaldische Öje kallas

U 959

2

som wart uti julij månadt Ao 1694 afmätt.

 

3

Man kallar elliest danna öen Die Gripswalldische Öie1 af orsak hon har af ållers hört

 

4

till Gripswald2 af hwilken stad den sahl feltherren Wrangel3 skall hafwa henne

 

5

afkiöpt. Deßutan kallar man och henne eiland i hollendske siökartan soin och

 

6

inte annat än en öö betÿder hwars belägenheet är nordost från Penemünd

 

7

2 mijl uti Mari Baltico, sampt en mil från Ruden ost till norden aflä[-]

 

8

gen och ähr 24. 20. 19. a 18 alnar öfwer watuet högländt perpendiculariter lider

 

9

wed stort storm wäder och floder stor skada at man minas kan henne haf:a 

 

10

warit mÿcket storre och än dagelig wed afwan:de tillfälle förminskas. Här

 

11

skall wed fursternas tijder hafwa ståndet en kÿrckia uti Karkwijk som

 

12

nu är teras åkerfält och har sitt nampe däraf, hwilken kÿrckia

 

13

hafwer warit inrättat för fiskarena, som här den tijden ha hafft sitt till

 

14

håld, hwilka, den tijden fiskerijet ha påstådt, hafwa hafft sin egen präst

 

15

med sig; men då skall elliest här ingen hafwa bodt utan allenast warit

 

16

uprättade några fiske=kojor och landet skall hafwa warit fursternas haste[-]

 

17

bete äfwen den tijden skall det en gång warit tillgånget, at ingen en

 

18

lång tijd hade warit på öen och hestarna besedt, som dät den och eij

 

19

angeläget warit, emädan de woro i godt behold, at hestarna hade

 

20

ut skubbat stänglet för kÿrckiedören och således inkommen, då kÿrckie

 

21

taket af ålder förderfwat fallet ner och slaget ihiäl af fürsternas hästar

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 1084

1

Description öf:r Öie.

U 959

2

en stor hop effter hwilcken tid ingen kÿrckia skall här warit uprättadd.

 

3

I medlertijds war denna öö således till et bete utwald till des hon

 

4

kom under staden Gripswald4 possesion, hwilka låto åboer här insättia

 

5

så småningen 2 a 3 till des ÿtermera. Det wardt des sahl: feltherren

 

6

Wrangel5 updraget, hwilken här har låtit släppa allehanda wildiur och

 

7

hafft här en åbo som deröfwer upsikt allena hafwa skulle äntelig

 

8

när diuren här intet wille fort utan dödde dat ena effter det

 

9

andra, då lät man deße åboer insättia hwilka lÿda under den

 

10

sahl: herrens arfwingar som hör till dags och ägt Wrangellsburg till Spiker på Rugen, dÿt hwardera måste

 

11

åhrl: gifwa jahrgelt 12 1/2 rldr och där till alla 3 tillhopa 10 torra

 

12

laxar. Kopfgelt gifwer hwart huus 1 1/2 rldr accijs alla qvartal

 

13

hwardera af bönderna 14 lÿb sch: dät är alle deras utgiffter. Deras

 

14

kÿrckiegång hörer till Krosslin och gif:a sin pastor en owißpänning, warandes

 

15

dem till stort hinder, at de så långt ifrån fasta landet aflägen äro, at

 

16

de mången winter icke en gång kunna till kÿrckia komma, tÿ stundom

 

17

at hwarken brester dat eller bär stundom och är sådant owäder at ingen

 

18

trors ut till siöß.

 

19

Åboerna

 

20

1

Jocom Bartelt

 

21

2

Martin Foale

 

22

3

Kristian Karchen.

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 1085

1

Characteres
fig:m

Areal uthräckning öf:r Öön Die Gripswaldische Öie kallad

åker

äng

höö laß

skoug och
betesmark

U 960

2

 

 

M

R

M

R

 

M

R

 

3

 

Åkerbruket

 

 

 

 

 

 

 

 

4

A

Hellberg

 

alla af

 

 

9:

 -

 

 

 

 

 

 

 

 

5

B

Karkwijk

 

skiön leer

 

 

4:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

C

Husfelt

 

mÿlle grund

 

 

10:

270

23

270

 

 

 

 

 

 

7

 

Engstÿcken

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8

D.6

Jämpte Hellberg fält ligger en lijten änglap af god wall=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

grund och till en deel buske beluppin kan wara af ett laß

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10

 

höö.

 

 

 

 

 

75

1

 

 

 

11

 

Skoug och betesmark.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12

E7

är skoug och betesmark af hwilka dät förra består af ek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

hog bök, haßel, asch, lönhege och slagtorn, äple päron och

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

almträ sampt lind: men dät senare nemblig betesmark af skiön wallmark

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

15

 

på stif lergrund. Man bör förstå deße öfwannemde delar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16

 

tillhopa, tÿ skougens grund är det goda betet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17

symbol

Slut och här undar tompte och gatestellen med huusen sampt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18

a

en frisk wattukiälla med sig: a

 

 

 

 

 

 

 

58

210

 

19

F8

är sandbrinkarna omkring ööen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

20

 

 

Summa

 

 

23

270

 

75

1

58

210

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

R 1086

1

Annotationer öf:r Die Gripswallische Öie9

U 961

2

Ehuruwäl dänna öö ähr till circumference temmelig lijten, så ähr hon däremot så mÿcket

 

3

mer fruchtbahr så till dät lilla här warande åkerlandet, som årliget besåes, som elliest fäbetet

 

4

at folk och fä som här wistas kunna rikelig sin bergnind bekomma, doch så at bo=

 

5

skapen har sitt foder här om sommaren men om winteren måste dät ehrnäras

 

6

af det foder som man hämptar annostädes ifrån. Men folket kunna af

 

7

deß utsäde wäll sig uppehålla fast än effter deras utsago hwardera skall

 

8

intet mehr än 18 skiep:r i sommar= och winter säde kunna utså men man tror

 

9

at hwart morgon öfwer 3 skp:rs utsäde draga kan boskap med stort och smått

 

10

skall öfwer 30 intet stort komma. För mot 50 swin mot 40 och giäß wäll

 

11

100:de sampt hästar 6 stÿcken, warandes här stor skada för boskapen at landet

 

12

så högt och brant är, at fäet faller mången gång utföre10 och brÿter sig hals

 

13

och been sönder, som nu wed denna afmätning 2:ne hästar äro således döde blef[-]

 

14

en. Fiskerij är jämpte stranden intet stort a tÿ hon är allestädes

 

15

med stora stenar upfÿlt brukandes de altså ingen wad, utan hwad

 

16

de så med nät uti siön fangå kunna och består deras profit mäst uti laxe=

 

17

fänge som de en mijl snart i siön nord och nord ost fånga sampt deßutan och

 

18

allehanda annan hafs fisk. Hööwäxt är allena till att eller halfft annat

 

19

höölaß uti Hellberg fält. Den andra marken ligger alt under fäfoet. Skogen

 

20

tiänar dem allena till stengell och bränsel sampt när goda mast åhr äro

 

21

något till deras swin. Huus och arbetzfolk fins hoos hwardera 2:ne dreng

 

22

och en piga.

 

 

Bestandssignaturen: anzeigen
Übersetzung: 2008, Verena Schmidtke M.A.
Namen der Landmesser:
Hauptvermessung: Anders Jernström
Revision:
Anmerkungen:

1 Die Gribswalldische Oie (Schreibweise in der Urschrift).

2 Gripswalld (Schreibweise in der Urschrift).

3 Wrangell (Schreibweise in der Urschrift).

4 Gribswald (Schreibweise in der Urschtift).

5 Wrangell (Schreibweise in der Urschrift).

6 In der Urschrift Symbol: x

7 In der Urschrift Symbol symbol.

8 In der Urschrift symbol o.

9 Die Gribswallische Öie (Schreibweise in der Urschrift).

10 at fået mången gång faller utföre (Text in der Urschrift).