|
Sign. |
Zeile |
Transkription |
|
|
|
1 |
|
Description
öfwer öden Ruden som wart Anno 1694 uti julij månadt |
|
|
|
2 |
|
|
||
|
|
3 |
|
Från Penemünds Skantz ungefär en mijl uti nord till osten ähr dänna öö belägen och hörer |
|
|
|
4 |
|
under herrehåfwet Spiker på landt Rügen hwaröfwer hans excellence grefwe Nils |
|
|
|
5 |
|
Brahe patron ähr. Fordom dag skall detta hafwa hört till Wolgastiska amptet då |
|
|
|
6 |
|
fursterna skola här hafwa hafft et lusthuus upbÿgt men wed sahl. feltherrens |
|
|
|
7 |
|
Wrangels2 tijdh hwilken och lät ett lusthuus här upbÿgga som wart i sista kriget af |
|
|
|
8 |
|
fienden ruinerat är detta jämpte det Wrangelsburgiska3 Gebiet hoo i händer |
|
|
|
9 |
|
kommit. Och skall altså efter hans dööd detta wara så förfallit till hans |
|
|
|
10 |
|
dotter, hwilken ofwan:de H:r grefwe till4 sin gemåhl bekommit. Wed efterfrågan |
|
|
|
11 |
|
om denna ö större eller mindre warit så war en gammal åboe Michel Fischer |
|
|
|
12 |
|
en man om 80 åhr snart som weste att öen wed hans tijd är mÿcket förminskat |
|
|
|
13 |
|
worden som på nordare sijdan skall denna ön hafwa skutat et godt stÿcke |
|
|
|
14 |
|
uti siön åt Tisow land på Rügen där nu alt under wattn ligger och elliest |
|
|
|
15 |
|
är på alla sijdor afskiöld något och förändrat ia det är klart af Pommerska |
|
|
|
16 |
|
scribenternas öfwerensstämning at Ruden med Rügen terra continens warit |
|
|
|
17 |
|
där nu die Neue Diep är och är nu fast en 3 mijl bred siö emillan5; snart mit |
|
|
|
18 |
|
på öen har warit en rudadam som sahl. feltherren hade för sig apart |
|
|
|
19 |
|
låtit giöra men wart uti den watn floden som skiedde förgången höst mestedels |
|
|
|
20 |
|
af sand igen förd, och altså all den förra fisken utdrifwin elliest är denna öen |
|
|
|
21 |
|
intet högre belägen än et hon wed stora floder warder till en stoor del öfer[-] |
|
|
|
22 |
|
fluten, som fiskedamms ihop kastande wäll betÿgar. Hwad deße åboers näring angår, |
|
|
Sign. |
Zeile |
Transkription |
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Description öfwer Ruden som wart Anno 1694 uti july månat |
|
||||||
|
2 |
så består hon egentelig uti fiskerij efter här är hwarken äng eller åker, |
|
||||||
|
|
3 |
utan sådanne nödwendigheeter måste de så mäst omkring på landet sökia; men hafa |
|
|||||
|
|
4 |
allena här uti sanden bete knapt öf:r sommaren för 20 hufwud småt och stort |
|
|||||
|
|
5 |
fä och i torkåhr knapt för halfparten sampt 12 a 13 stÿcke får giäß och swijn |
|
|||||
|
|
6 |
fins allenast några stÿcken, tÿ här skall ingen profit och lägenheet wara |
|
|||||
|
|
7 |
der till, tÿ kornet för swinen måste kiöpa6: och elliest är om wåren alt för kalt |
|
|||||
|
|
8 |
för de små gåßungarna, hwars underhälle man här altså eij hafwa kan, |
|
|||||
|
|
9 |
emädan ingen koppel fins eller gräsfläck der till tiänlig hwad de nu kunde |
|
|||||
|
|
10 |
här igenom nembl: med fiskerij sig förskaffa skall ändå intet spisa till deß |
|
|||||
|
|
11 |
underhåld, där de icke hade fritt att loosa och confoiera compagnie skiepp åt |
|
|||||
|
|
12 |
Stralsund, Gripswald och Penemünde etc. hwarföre de bekomma af hwart och et |
|
|||||
|
|
13 |
skiepp 1 rdr. och understundom 1 ½ alt efter som skieppet är stort till7 för |
|
|||||
|
|
14 |
cronoskieppen få de intet utan åt Stralsund och Gripswald få de 1 rdr. |
|
|||||
|
|
15 |
färpenningar. |
|
|||||
|
|
16 |
Utlagorna äro deße som Jahrgeld 5 rdr till mans facit 20 koppgelt af hwart |
|
|||||
|
|
17 |
huus 1 ½ rdr, viegeld 3 vorp: schilling för hwart stÿcke. Accijs alla quartal |
|
|||||
|
|
18 |
af hwart huus 11 schilling. Prästen som i Kröslin bor, dit deras kÿrckiogång |
|
|||||
|
|
19 |
hörer bekommar allena af dem fiskewaror efter åboernas egen willia och descition |
|
|||||
|
|
20 |
efter han öf:r dem et wist qvantum at fodra inga privilegia åtniutet. |
|
|||||
|
|
21 |
Åboerna |
|
|
|
|
||
|
|
22 |
Michel Fischer |
|
|
1 |
|
|
|
|
|
23 |
Lucas Karchen |
|
2 |
|
|
||
|
|
24 |
Jert Karcken8 |
|
3 |
|
|
||
|
|
25 |
Hans Fischer |
|
4 |
|
|
||
|
|
26 |
Petter Petterson, en hollendare |
|
|
||||
|
Sign. |
Zeile |
Transkription |
|
|
|
|
|
||
|
1 |
Charac- teres Fig:m |
|
Areal uthräckning öfwer öen Ruden |
|
betes- |
|
|||
|
2 |
|
|
Betesmark |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Aa9 |
|
Denna öö Ruden kallad består af sand[-] |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
högar mest doch mitt uti med liung belupin |
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
sampt på och emillan sandbrinkarna af gräsige |
|
|
|
|
|
|
|
6 |
|
|
parkar. Särdeles är hon öfwer berömd af det greset. |
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Ba10 |
|
Marhallan kallad. Den gambla fiskedammens |
|
|
|
|
|
|
|
8 |
|
|
stelle tecknas med a som och är där uti begrepen |
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Ca11 |
|
Den odugliga sandstranden runt omkring är |
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
|
elliest för sig till 64 morg: |
|
146 |
|
|
|
|
Sign. |
Zeile |
Transkription |
|
|
|
1 |
Annotationer öfwer Ruden |
|
||
|
2 |
Siälfwa gården12 är at aftaga af uträkningen, hwaraf man sluta kann at |
|
||
|
|
3 |
här intet stort at taga är särdeles uti tork åhr, då boskapen aldeles |
|
|
|
|
4 |
här förtorkas deßutan lijda de stoor skada när floder komma i tÿ |
|
|
|
|
5 |
at öden snart all öfwer kastas med sand och så betäcker de nedriga platzarna |
|
|
|
|
6 |
hwarpå deras bete är, tÿ elliest alt högländt af klara sanden bestående. |
|
|
|
|
7 |
Widare bekomma de eij mindre skada när stark drifwande wind anfaller då |
|
|
|
|
8 |
sanden ÿhrer öfwer alt, tÿ här äro stora sandhögar som sträcker sig |
|
|
|
|
9 |
högt i wädret öfwer öden, hwilka wed starkt wäder krinomkasta13 sin sand. |
|
|
|
|
10 |
Hwad elliest deß fiskerij angår, så står dem fritt at fiskia här i salt= |
|
|
|
|
11 |
watnet hwar de willia, men skall wed sommardagen intet kunna afkomma |
|
|
|
|
12 |
witt från öden emädan de altijd måste wara parat när något skepp ankommer, att när |
|
|
|
|
13 |
det skiuter sig ifrån landet begifwa till deß lotsande blifwa de altså mest hemma |
|
|
|
|
14 |
wed sina öö och där fiskia, hwilken öö dertill tämmelig beqwämlig ähr, hälst efter |
|
|
|
|
15 |
hon är ren från stora stenar och annan oreda runt omkring at man frit |
|
|
|
|
16 |
wad draga kann hwar man will för den andra redskapen bruka de nästomkring |
|
|
|
|
17 |
liggande wattn. |
|
|
|
|
18 |
Elliest är här wed at i ackt taga att alla store lastdragare, skiepp menar iag som gå |
|
|
|
|
19 |
på Stettin blifwa här under ön i des hamn den tämmelig god är liggande så lenge |
|
|
|
|
20 |
de igenom små farkoster lijchter blifwa ut och inlastade; här äro goda 18 mihl siö= |
|
|
|
|
21 |
leds up till Stettin, först Peen upföre förbij Wolgast; sedan lång igenom friska |
|
|
|
|
22 |
siön das Kleine und Grosse Haff; och äntl: Papenvater och Oder upföre till staden.14 |
|
|
1 Wurde laut Urschrift Fol. 956 von Anders Jernström vermessen.
2 In der Urschrift Wrangells.
3 In der Urschrift Wrangellsburgeska.
4 In der Urschrift till ersetzt durch wed. Statt H:r grefwe stand ursprünglich patron.
5 In der Urschrift ist der gesamte Textteil von „ia det är klart „bis „3 mil bred siö emillan“ nachträglich am Seitenende vermerkt.
6 In der Urschrift „måste de kiöpa“.
7 In der Urschrift steht das till am Ende des Satzes hinter färpenningar. Der Teil von „ för cronoskieppen“ bis „färpenningar“ ist in der Urschrift nachträglich eingefügt.
8 In der Urschrift ebenfalls Karchen.
9 In der Urschrift ist hier das
Symbol
eingezeichnet.
10 In der Urschrift ist hier ein a eingetragen.
11 In der Urschrift ist hier ein X eingetragen.
12 In der Urschrift steht grunden.
13 In der Urschrift steht kring omkasta.
14 Der letzte Absatz ist in der Urschrift nachträglich hinzugefügt worden.