Sign.

Zeile

Transkription

 

R1079

1

 

Description öfwer öden Ruden som wart Anno 1694 uti julij månadt
afmätt1

 

U957

2

 

 

 

3

 

Från Penemünds Skantz ungefär en mijl uti nord till osten ähr dänna öö belägen och hörer

 

 

4

 

under herrehåfwet Spiker på landt Rügen hwaröfwer hans excellence grefwe Nils

 

 

5

 

Brahe patron ähr. Fordom dag skall detta hafwa hört till Wolgastiska amptet då

 

 

6

 

fursterna skola här hafwa hafft et lusthuus upbÿgt men wed sahl. feltherrens

 

 

7

 

Wrangels2 tijdh hwilken och lät ett lusthuus här upbÿgga som wart i sista kriget af

 

 

8

 

fienden ruinerat är detta jämpte det Wrangelsburgiska3 Gebiet hoo i händer

 

 

9

 

kommit. Och skall altså efter hans dööd detta wara så förfallit till hans

 

 

10

 

dotter, hwilken ofwan:de H:r grefwe till4 sin gemåhl bekommit. Wed efterfrågan

 

 

11

 

om denna ö större eller mindre warit så war en gammal åboe Michel Fischer

 

 

12

 

en man om 80 åhr snart som weste att öen wed hans tijd är mÿcket förminskat

 

 

13

 

worden som på nordare sijdan skall denna ön hafwa skutat et godt stÿcke

 

 

14

 

uti siön åt Tisow land på Rügen där nu alt under wattn ligger och elliest

 

 

15

 

är på alla sijdor afskiöld något och förändrat ia det är klart af Pommerska

 

 

16

 

scribenternas öfwerensstämning at Ruden med Rügen terra continens warit

 

 

17

 

där nu die Neue Diep är och är nu fast en 3 mijl bred siö emillan5; snart mit

 

 

18

 

på öen har warit en rudadam som sahl. feltherren hade för sig apart

 

 

19

 

låtit giöra men wart uti den watn floden som skiedde förgången höst mestedels

 

 

20

 

af sand igen förd, och altså all den förra fisken utdrifwin elliest är denna öen

 

 

21

 

intet högre belägen än et hon wed stora floder warder till en stoor del öfer[-]

 

 

22

 

fluten, som fiskedamms ihop kastande wäll betÿgar. Hwad deße åboers näring angår,

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

 

 

 

 

 

R1080

1

Description öfwer Ruden som wart Anno 1694 uti july månat
afmätt

 

U957

2

så består hon egentelig uti fiskerij efter här är hwarken äng eller åker,

 

 

3

utan sådanne nödwendigheeter måste de så mäst omkring på landet sökia; men hafa

 

 

4

allena här uti sanden bete knapt öf:r sommaren för 20 hufwud småt och stort

 

 

5

fä och i torkåhr knapt för halfparten sampt 12 a 13 stÿcke får giäß och swijn

 

 

6

fins allenast några stÿcken, tÿ här skall ingen profit och lägenheet wara

 

 

7

der till, tÿ kornet för swinen måste kiöpa6: och elliest är om wåren alt för kalt

 

 

8

för de små gåßungarna, hwars underhälle man här altså eij hafwa kan,

 

 

9

emädan ingen koppel fins eller gräsfläck der till tiänlig hwad de nu kunde

 

 

10

här igenom nembl: med fiskerij sig förskaffa skall ändå intet spisa till deß

 

 

11

underhåld, där de icke hade fritt att loosa och confoiera compagnie skiepp åt

 

 

12

Stralsund, Gripswald och Penemünde etc. hwarföre de bekomma af hwart och et

 

 

13

skiepp 1 rdr. och understundom 1 ½ alt efter som skieppet är stort till7 för

 

 

14

cronoskieppen få de intet utan åt Stralsund och Gripswald få de 1 rdr.

 

 

15

färpenningar.

 

 

16

Utlagorna äro deße som Jahrgeld 5 rdr till mans facit 20 koppgelt af hwart

 

 

17

huus 1 ½ rdr, viegeld 3 vorp: schilling för hwart stÿcke. Accijs alla quartal

 

 

18

af hwart huus 11 schilling. Prästen som i Kröslin bor, dit deras kÿrckiogång

 

 

19

hörer bekommar allena af dem fiskewaror efter åboernas egen willia och descition

 

 

20

efter han öf:r dem et wist qvantum at fodra inga privilegia åtniutet.

 

 

21

Åboerna

 

 

 

 

 

22

Michel Fischer

 

 

1

 

 

 

23

Lucas Karchen

 

2

 

 

 

24

Jert Karcken8

 

3

 

 

 

25

Hans Fischer

 

4

 

 

 

26

Petter Petterson, en hollendare

 

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

 

 

 

 

 

R1081

1

Charac-

teres

Fig:m

 

Areal uthräckning öfwer öen Ruden

 

betes-
mark

 

U958

2

 

 

Betesmark

 

 

 

 

 

 

3

Aa9

 

Denna öö Ruden kallad består af sand[-]

 

 

 

 

 

 

4

 

 

högar mest doch mitt uti med liung belupin

 

 

 

 

 

 

5

 

 

sampt på och emillan sandbrinkarna af gräsige

 

 

 

 

 

 

6

 

 

parkar. Särdeles är hon öfwer berömd af det greset.

 

 

 

 

 

 

7

Ba10

 

Marhallan kallad. Den gambla fiskedammens

 

 

 

 

 

 

8

 

 

stelle tecknas med a som och är där uti begrepen

 

 

 

 

 

 

9

Ca11

 

Den odugliga sandstranden runt omkring är

 

 

 

 

 

 

10

 

 

elliest för sig till 64 morg:

 

146

 

 

 

 

 

 

Sign.

Zeile

Transkription

 

 

R1082

1

Annotationer öfwer Ruden

 

U958

2

Siälfwa gården12 är at aftaga af uträkningen, hwaraf man sluta kann at

 

 

3

här intet stort at taga är särdeles uti tork åhr, då boskapen aldeles

 

 

4

här förtorkas deßutan lijda de stoor skada när floder komma i tÿ

 

 

5

at öden snart all öfwer kastas med sand och så betäcker de nedriga platzarna

 

 

6

hwarpå deras bete är, tÿ elliest alt högländt af klara sanden bestående.

 

 

7

Widare bekomma de eij mindre skada när stark drifwande wind anfaller då

 

 

8

sanden ÿhrer öfwer alt, tÿ här äro stora sandhögar som sträcker sig

 

 

9

högt i wädret öfwer öden, hwilka wed starkt wäder krinomkasta13 sin sand.

 

 

10

Hwad elliest deß fiskerij angår, så står dem fritt at fiskia här i salt=

 

 

11

watnet hwar de willia, men skall wed sommardagen intet kunna afkomma

 

 

12

witt från öden emädan de altijd måste wara parat när något skepp ankommer, att när

 

 

13

det skiuter sig ifrån landet begifwa till deß lotsande blifwa de altså mest hemma

 

 

14

wed sina öö och där fiskia, hwilken öö dertill tämmelig beqwämlig ähr, hälst efter

 

 

15

hon är ren från stora stenar och annan oreda runt omkring at man frit

 

 

16

wad draga kann hwar man will för den andra redskapen bruka de nästomkring

 

 

17

liggande wattn.

 

 

18

Elliest är här wed at i ackt taga att alla store lastdragare, skiepp menar iag som gå

 

 

19

på Stettin blifwa här under ön i des hamn den tämmelig god är liggande så lenge

 

 

20

de igenom små farkoster lijchter blifwa ut och inlastade; här äro goda 18 mihl siö=

 

 

21

leds up till Stettin, först Peen upföre förbij Wolgast; sedan lång igenom friska

 

 

22

siön das Kleine und Grosse Haff; och äntl: Papenvater och Oder upföre till staden.14

 

 

Bestandssignaturen: anzeigen
Übersetzung: 2008, Dr. Michael Busch
Namen der Landmesser:
Hauptvermessung: Anders Jernström
Revision:
Anmerkungen:

1 Wurde laut Urschrift Fol. 956 von Anders Jernström vermessen.

2 In der Urschrift Wrangells.

3 In der Urschrift Wrangellsburgeska.

4 In der Urschrift till ersetzt durch wed. Statt H:r grefwe stand ursprünglich patron.

5 In der Urschrift ist der gesamte Textteil von „ia det är klart „bis „3 mil bred siö emillan“ nachträglich am Seitenende vermerkt.

6 In der Urschrift „måste de kiöpa“.

7 In der Urschrift steht das till am Ende des Satzes hinter färpenningar. Der Teil von „ för cronoskieppen“ bis „färpenningar“ ist in der Urschrift nachträglich eingefügt.

8 In der Urschrift ebenfalls Karchen.

9 In der Urschrift ist hier das Symbol symbol eingezeichnet.

10 In der Urschrift ist hier ein a eingetragen.

11 In der Urschrift ist hier ein X eingetragen.

12 In der Urschrift steht grunden.

13 In der Urschrift steht kring omkasta.

14 Der letzte Absatz ist in der Urschrift nachträglich hinzugefügt worden.